okok2017: (Default)
Ну что... Рубрика живет (хоть и не очень процветает)).
過去からの日記
Дневник из прошлого
жанр - мелодрама
Read more... )
****

Бонус
Случайно наткнулась на сказку "По щучьему велению", русско-японский вариант. Лично я б в таком стиле только запуталась, но вдруг будет интересно...
Все-таки параллельный текст-одно, крутая солянка из слов в куче - другое... Но если пропускать строки с текстом формата
Ну и дурак же БАКА НЭ, лошадь УМА даже МО не запрягши ЦУНАГАДЗУНИ
в сани СОРИ-НИ садишься НОРУ что же НАНТЭ.

так и можно использовать, наверное.

okok2017: (Default)
И еще раз пользуясь случаем)) надо рубрику "задолбаю вас ссылочками")))

Отличный сайт с русскими детскими книжками и переводами на японский. Я выкладывала оттуда Василису Прекрасную, см. по сказкам (просто думала, что сайт уже кирдыкнулся, а он ожил)), так вот, там можно увидеть эту сказку, одну японскую "Длинное имя", "Сказку о царе Салтане", стихи Маршака, Чуковского, Хармса, Маяковского...
Думаю, будет интересно параллельно почитать.
http://www.sam.hi-ho.ne.jp/xipo-k/sapporo.htm


okok2017: (Default)
Наверное, многим *по крайней мере, тем, кто читывал для практики языка детские книжки)))*
известна сказка "Момотаро", начало которой звучит примерно так:
Жили-были дед и баба, и не было у них детей.
Как-то раз нашла старуха персик и принесла домой, только собрались они со стариком его съесть, как фрукт раскололся и оттуда выскочил мальчик. Старики обрадовались и назвали его Момотаро (мальчик из персика, персиковый мальчик...)

А было вот так:
おばあさんは川で桃を拾い家に持ち帰ってその桃を食べると若返った。そしてその後おじいさんにも食べさせたらおじいさんも若返った。その後その二人には子供が出来、その子は桃太郎と名づけた。
И тут в красках о настоящей истории Момотаро, Питера Пэна, Золушки и Белоснежки )
Называлось это чудо トリビアの泉 и можно поискать на ютуб, если интересно.
Конечно, сюжеты шоу- не только о сказках, темы были самые-самые разные.
Рекомендую)
Собственно, этот пост-повод вспомнить хорошую передачу.
okok2017: (яп)





Поутру Василиса зарыла череп в землю, заперла дом на замок, пошла в город и попросилась на житье к одной безродной старушке; живет себе и поджидает отца. Вот как-то говорит она старушке:

- Скучно мне сидеть без дела, бабушка! Сходи, купи мне льну самого лучшего; я хоть прясть буду.

Старушка купила льну хорошего; Василиса села за дело, работа так и горит у нее, и пряжа выходит ровная да тонкая, как волосок. Набралось пряжи много; пора бы и за тканье приниматься, да таких берд не найдут, чтобы годились на Василисину пряжу; никто не берется и сделать-то. Василиса стала просить свою куколку, та и говорит:


- Принеси-ка мне какое-нибудь старое бердо, да старый челнок, да лошадиной гривы; я все тебе смастерю.



Василиса добыла все, что надо, и легла спать, а кукла за ночь приготовила славный стан. К концу зимы и полотно выткано, да такое тонкое, что сквозь иглу вместо нитки продеть можно. Весною полотно выбелили, и Василиса говорит старухе:


- Продай, бабушка, это полотно, а деньги возьми себе. Старуха взглянула на товар и ахнула:


- Нет, дитятко! Такого полотна, кроме царя, носить некому; понесу во дворец.

Пошла старуха к царским палатам да все мимо окон похаживает. Царь увидал и спросил:

- Что тебе, старушка, надобно?
- Ваше царское величество, - отвечает старуха, - я принесла диковинный товар; никому, окроме тебя, показать не хочу.
Царь приказал впустить к себе старуху и как увидел полотно - вздивовался.
- Что хочешь за него? - спросил царь.


- Ему цены нет, царь-батюшка! Я тебе в дар его принесла.
Поблагодарил царь и отпустил старуху с подарками.
Стали царю из того полотна сорочки шить; вскроили, да нигде не могли найти швеи, которая взялась бы их работать. Долго искали; наконец царь позвал старуху и сказал:

- Умела ты напрясть и соткать такое полотно, умей из него и сорочки сшить.

- Не я, государь, пряла и соткала полотно, - сказала старуха, - это работа приемыша моего - девушки.


Воротилась старушка домой и рассказала обо всем Василисе.
- Я знала, - говорит ей Василиса, - что эта работа моих рук не минует.
Заперлась в свою горницу, принялась за работу; шила она не покладываючи рук, и скоро дюжина сорочек была готова.


Старуха понесла к царю сорочки, а Василиса умылась, причесалась, оделась и села под окном. Сидит себе и ждет, что будет. Видит: на двор к старухе идет царский слуга;
вошел в горницу и говорит:
- Царь-государь хочет видеть искусницу, что работала ему сорочки, и наградить ее из своих царских рук.

Пошла Василиса и явилась пред очи царские. Как увидел царь Василису Прекрасную, так и влюбился в нее без памяти.
- Нет, - говорит он, - красавица моя! Не расстанусь я с тобою; ты будешь моей женою.
 
Тут взял царь Василису за белые руки, посадил ее подле себя, а там и свадебку сыграли. Скоро воротился и отец Василисы, порадовался об ее судьбе и остался жить при дочери. Старушку Василиса взяла к себе, а куколку по конец жизни своей всегда носила в кармане.
朝早くワシリーサは頭蓋骨を地面に埋めて、家に鍵をかけ、町に出かけました。ひとりの身寄りのないおばあさんのところに住まわせてもらうことにしました。そこで暮らしながら、お父さんの帰りをまちました。ある日、ワシリーサはおばあさんに言いました。

「おばあさん、なにもしないで座っているのは退屈だわ!市場へ行って、一番上等なあま糸を買ってきてくださいな、糸つむぎをやりますから。」
おばあさんは上等なあま糸を買ってきました。ワシリーサは座ってとりかかると、仕事はどんどんはかどって、彼女の髪のような、なめらかで細い糸が出来てきました。糸がたくさんたまりました。そこで布を織ろうと、ワシリーサの糸に適した織り機のさおがみつかりません。誰もそんなさおをつくってはくれません。ワシリーサは自分のお人形に頼もうとして、言いました。
「何かふるいさおと杼と、馬のたてがみをもってきなさい。私がつくってあげよう。」

ワシリーサは必要なものを全部用意して、床につきました。でも人形は一晩かかってみごとな織り台をつくりました。冬が終るまでに布を織り上げてました。糸といっしょに針を通すことができるくらい、薄いものでした。春には生地を漂白し、ワシリーサはおばあさんに言いました。

「おばあさん、この布を売ってきてください。でもお金はおばあさんが受け取ってください。」おばあさんは布をひとめ見て、驚きました。

「いいや、娘さん、こんな布は王様以外にだれが使うのかね、お城の持ってゆこう」



お婆さんは王さまの宮殿に出かけていき、窓のそばを行ったり来たりしました。王様はそれを見て、たずねました。

「おばあさん、何か用かね?」
「国王陛下、驚くほどすばらしい品物を持ってきました。あなた様以外には誰にもおみせしません」おばあさんがいいました。
王様は自分のところへ通すように命じて、品物を見るやびっくりしました。
「これとひきかえに何がほしいのかね?」王様がたずねました。


「値段はありません、王様!差し上げるために持ってきました。」
王様は感謝をして、おばあさんにおくりものをもたせて帰しました。
この布で王様にシャツを縫うことになりました。布を広げたけれど、それを縫う裁縫師がどこを探してもいません。ずいぶん探して、ついには王様はおばあさんを連れてきて言いました。

「おまえはあの布を紡いで織ることができるのだから、これでシャツを縫うこともできるだろう。」

「いいえ、王様、 わたしが紡いで、布を織ったのではありません。私の養女がつくったのです。」おばあさんがこたえました。
「それでは彼女に縫わせよう!」

おばあさんは家に戻って、ワシリーサになにもかも話しました。
「私は知っていたわ、私が縫うことになると。」ワシリーサは彼女に言いました。自分の部屋に閉じこもると、仕事を始めました。手をやすめずに縫い続け、すぐに1ダーズのシャツを準備しました。

おばあさんはシャツをお城に持っていきました。ワシリーサは顔を洗って、髪をとかし、着替えて、窓辺に座りました。のんびり座って、どんなことになるのか、待ちました。見ると、おばあさんの家の方へ王様の家来がやってきて言いました。
「王様は、シャツを縫った名人に会って、ご自分から褒美を与えたいとおおせだ。」

ワシリーサはお城に出かけてゆき、王様の目のまえに現れました。王様は美しいワシリーサを見ると、すっかり心をうばわれてしまいました。
「それにしても、なんと美しい人だ!」と王様は言いました。「私はお前をはなさない、私の妃になるんだ。」

そこで王様はワシリーサの白い手をとって、自分の横に座らせ、そこで婚礼をしました。すぐにワシリーサの父親が戻ってきて、彼女の幸せを喜び、娘のところで暮らすことになりました。ワシリーサはおばあさんも引き取り、お人形を生涯ずっとポケットに入れていました。
русская сказка на японском



okok2017: (Default)




Бегом пустилась Василиса при свете черепа, который погас только с наступлением утра, и наконец к вечеру другого дня добралась до своего дома. Подходя к воротам, она хотела было бросить череп: “Верно, дома, - думает себе, - уж больше в огне не нуждаются”. Но вдруг послышался глухой голос из черепа:
- Не бросай меня, неси к мачехе!


Она взглянула на дом мачехи и, не видя ни в одном окне огонька, решилась идти туда с черепом. Впервые встретили ее ласково и рассказали, что с той поры, как она ушла, у них не было в доме огня: сами высечь никак не могли, а который огонь приносили от соседей - тот погасал, как только входили с ним в горницу.

- Авось твой огонь будет держаться! - сказала мачеха. Внесли череп в горницу; а глаза из черепа так и глядят на мачеху и ее дочерей, так и жгут! Те было прятаться, но куда ни бросятся - глаза всюду за ними так и следят; к утру совсем сожгло их в уголь; одной Василисы не тронуло.
「ワシリーサは頭蓋骨の明かりをたよりに走り出しました。
その明かりは夜明けがちかづいてやっと消えました。次の日の夜ちかくにやっと家たどり付きました。家の門に近づいて、頭蓋骨をすてようとしました。「きっともう火はいらないわ」と思ったのです。しかしその時突然頭蓋骨から低い声が聞こえました。
「わしを捨てないで、母親のところへ持っていくんだ!」


ワシリーサは継母の家を見て、どの窓も明かりがないのを見て、頭蓋骨をもってゆくことにしました。彼女は初めてやさしく迎えられ、彼女が出て行ってから、まったく家には火の気がなかったこと、自分たちでどうしても火をおこすことが出来ずに、近所から火種をもらうのだけれど、部屋にもって入るとすぐに消えてしまうのだ、と聞かされました。



「おまえの火はきっともつどろう!」継母が言いました。頭蓋骨を部屋にもってくると、その目は継母とその娘たちをにらみつけ、燃やしました。どこに隠れても、逃げても、目はどんなところへも彼らのあとを追いかけます。朝までには彼らはすっかり灰になってしまいました。でもワシリーサだけには何もしませんでした。

okok2017: (Default)
- Ах ты, избавительница моя! - сказала Василиса куколке. - Ты от беды меня спасла.

- Тебе осталось только обед состряпать, - отвечала куколка, влезая в карман Василисы. - Состряпай с богом, да и отдыхай на здоровье!

К вечеру Василиса собрала на стол и ждет бабу-ягу. Начало смеркаться, мелькнул за воротами черный всадник - и совсем стемнело; только светились глаза у черепов. Затрещали деревья, захрустели листья - едет баба-яга. Василиса встретила ее.

- Все ли сделано? - спрашивает яга.

- Изволь посмотреть сама, бабушка! - молвила Василиса.

Баба-яга все осмотрела, подосадовала, что не за что рассердиться, и сказала:

- Ну, хорошо! Потом крикнула'

- Верные мои слуги, сердечные други, смолите мою пшеницу!

Явились три пары рук, схватили пшеницу и унесли вон из глаз. Баба-яга наелась, стала ложиться спать и опять дала приказ Василисе:

- Завтра сделай ты то же, что и нынче, да сверх того возьми из закрома мак да очисти его от земли по зернышку, вишь, кто-то по злобе земли в него намешал!

Сказала старуха, повернулась к стене и захрапела, а Василиса принялась кормить свою куколку. Куколка поела и сказала ей по-вчерашнему:

- Молись богу да ложись спать: утро вечера мудренее, все будет сделано, Василисушка!
「あぁ、お人形さん、私の救い主!災いから私を救ってくれたのね。」ワシリーサは人形に言いました。

「あとは食事の仕度だけよ」人形はポケットに入りながら、言いました。「食事を作ったら、ゆっくりお休み!」

夕方までにワシリーサは食事の仕度をして、バーバーヤーガを待ちました。暗くなってきました。門の向こうに黒い騎士の姿がちらりと見えました。そしてすっ かり暗くなりました。頭蓋骨の目だけが光っていました。木々がピシピシと音をたてて裂け、枯葉がザクザクと音を立てると、バーバーヤーガがやってきまし た。ワシリーサは彼女を出迎えました。

「全部やったんだろうね?」婆さんが聞きました。
「自分で見てくださいな、おばあさん!」ワシリーサが言いました。
バーバーヤーガはみんな見て回り、文句がつけられないのを悔しがって、言いました。

「よくやった!」そして叫びました。
「わしの忠実な召使ども、やさしい友よ、小麦をひいておくれ!」
三対の手が現れて、麦をつかんで目の前から持っていってしまいました。バーバーヤーガはたくさん食べて床につき、ワシリーサに再び命令をしました。

「あした、今日と同じことをしたら、穀物小屋からけし粒をとってきて、一粒づつどろを落とすんだよ、誰かがわざとに土を混ぜたんでね!」
ばあさんはこう言うと、壁の方へ向いて、いびきをかき始めました。ワシリーサは自分の人形に食べ物をやりました。人形は食べてしまうと、昨日と同じことを言いました。

「神様にお祈りをして寝なさい。知恵も夜ねて朝起きる、みんなやりおおせますとも、ワシリーサ!」
Read more... )
okok2017: (Default)
После такого наказу баба-яга захрапела; а Василиса поставила старухины объедки перед куклою, залилась слезами и говорила:
- На, куколка, покушай, моего горя послушай! Тяжелую дала мне яга-баба работу и грозится съесть меня, коли всего не исполню; помоги мне!
Кукла ответила:
- Не бойся, Василиса Прекрасная! Поужинай, помолися да спать ложися; утро мудреней вечера!
Ранешенько проснулась Василиса, а баба-яга уже встала, выглянула в окно: у черепов глаза потухают; вот мелькнул белый всадник - и совсем рассвело. Баба-яга вышла на двор, свистнула - перед ней явилась ступа с пестом и помелом. Промелькнул красный всадник - взошло солнце. Баба-яга села в ступу и выехала со двора, пестом погоняет, помелом след заметает. Осталась Василиса одна, осмотрела дом бабы-яги, подивилась изобилью во всем и остановилась в раздумье: за какую работу ей прежде всего приняться. Глядит, а вся работа уже сделана; куколка выбирала из пшеницы последние зерна чернушки.


バーバーヤーガは命令をすると、ぐうぐうと寝てしまいました。ワシリーサは人形に婆さんの食べ残しを置き、涙にくれて言いました。
「さぁお人形さん、食べてちょうだい、そして聞いてちょうだい!バーバーヤーガはとってもたくさんの仕事をいつけて、もし全部やりおおせなかったら、私を食べてしまうと言うの。お願い、助けて!」
人形は言いました。
「綺麗なワシリーサ、心配しないで!夕飯を食べて、お祈りをして休みなさい。知恵も朝起きる、よ!」

朝早く、ワシリーサは起きると、バーバーヤーガはすでに起きて、窓を外をのぞいていました。頭蓋骨の目が消え、白い騎士の姿がちらりと見えました。すっか り夜が明けました。バーバーヤーガは庭に出て、口笛を吹きました。そうすると、彼女の前に臼と杵と箒が現れました。赤い騎士がちらりと姿を見せました。太 陽が昇りました。バーバーヤーガは臼にまたがり、庭から出てゆきました。杵で臼をたたき、箒で跡を消して。ワシリーサひとりが残りました。バーバーヤーガ の家を見てまわって、やっておかなければならない仕事の多さに驚いて、とほうにくれてしまいました。でも、よく見ると、仕事は全部終っているのです。人形 が麦から最後の黒種子を取り出していました。
okok2017: (Default)
Скоро послышался в лесу страшный шум: деревья трещали, сухие листья хрустели; выехала из лесу баба-яга - в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает. Подъехала к воротам, остановилась и, обнюхав вокруг себя, закричала:
- Фу, фу! Русским духом пахнет! Кто здесь?
Василиса подошла к старухе со страхом и, низко поклонясь, сказала:
- Это я, бабушка! Мачехины дочери прислали меня за огнем к тебе.
- Хорошо, - сказала баба-яга, - знаю я их, поживи ты наперед да поработай у меня, тогда и дам тебе огня; а коли нет, так я тебя съем! Потом обратилась к воротам и вскрикнула:
- Эй, запоры мои крепкие, отомкнитесь; ворота мои широкие, отворитесь!
Ворота отворились, а баба-яга въехала, посвистывая, за нею вошла Василиса, а потом опять все заперлось.
しばらくすると、恐ろしい音が森で聞こえました。木々がピシピシと音をたてて裂け、枯葉がザクザクと音を立てると、バーバーヤーガが森から現れました。臼 に乗って、杵でむちを打って、箒で通った跡を掃いています。門に乗りつけて、止まって、回りに匂いをかいで叫びました。
「ふーん!ロシア人の匂いがする!そこにいるのはだれじゃ?」
ワシリーサはビクビクしながら老婆に近寄り、低くおじぎをしながら言いました。
「わたしです、おばあさん!お姉さんたちがあなたのところで火種をもらってくるように私をよこしたのです」
バーバーヤーガが言いました。「そうかい、あいつらは知っておる。まぁ、お前はしばらくここにいて、わしのところで働くんじゃな。そうしたら、火種をあげよう。そうでなきゃ、お前を食ってしまうそ!」そう言って、門の方へ向かって突然わめきました。
「ええぃ!わしの頑丈なかんぬきよ、はずれよ!わしの大きな門よ、開け!」
門は開いて、バーバーヤーガは口笛を吹きながら入って行きました。ワシリーサは彼女の後について入ると、門は再び閉じてしまいました。




Войдя в горницу, баба-яга растянулась и говорит Василисе:
- Подавай-ка сюда, что там есть в печи: я есть хочу. Василиса зажгла лучину от тех черепов, что на заборе, и начала таскать из печки да подавать яге кушанье, а кушанья настряпано было человек на десять; из погреба принесла она квасу, меду, пива и вина. Все съела, все выпила старуха; Василисе оставила только щец немножко, краюшку хлеба да кусочек поросятины. Стала яга-баба спать ложиться и говорит:
- Когда завтра я уеду, ты смотри - двор вычисти, избу вымети, обед состряпай, белье приготовь да пойди в закром, возьми четверть пшеницы и очисть ее от чернушки. Да чтоб все было сделано, а не то - съем тебя!
部屋に入るとバーバーヤーガは長々と横になり、ワシリーサに言いました。
「ペチカの中にあるものをもっておいで、わしは腹ぺこじゃ」
ワシリーサは塀の骸骨の目から木切れに火をつけ、ペチカから食べ物を引っ張りだして婆さんに調理を始めました。食べ物は10人分も用意され、ワシリーサは 酒蔵からクワスや蜂蜜、ビールやワインを持ってきました。婆さんはみんなたいらげ、みんな飲んでしまいました。ワシリーサにはほんの少しのシチューとひと かけらのパん、一切れの豚肉が残されただけでした。バーバーヤーガは床につくと言いました。
「あした出かけるから、庭の掃除をして、小屋をはいて、夕飯を作るんだ。そして寝床の準備をして、穀物置き場へ行って小麦をを持ってきて、その中から黒い種子を取り出すんだ。全部やってなかったら、お前を喰っちまうぞ!」
okok2017: (Default)
Идет она и дрожит. Вдруг скачет мимо ее всадник: сам белый, одет в белом, конь под ним белый, и сбруя на коне белая, - на дворе стало рассветать.
Идет она дальше, как скачет другой всадник: сам красный, одет в красном и на красном коне, - стало всходить солнце.

Василиса прошла всю ночь и весь день, только к следующему вечеру вышла на полянку, где стояла избушка яги-бабы; забор вокруг избы из человечьих костей, на заборе торчат черепа людские с глазами; вместо дверей у ворот - ноги человечьи, вместо запоров - руки, вместо замка - рот с острыми зубами.

Василиса обомлела от ужаса и стала как вкопанная. Вдруг едет опять всадник: сам черный, одет во всем черном и на черном коне; подскакал к воротам бабы-яги и исчез, как сквозь землю провалился, - настала ночь. Но темнота продолжалась недолго: у всех черепов на заборе засветились глаза, и на всей поляне стало светло, как среди дня. Василиса дрожала со страху, но, не зная, куда бежать, оставалась на месте.
彼女は震えながら行きました。すると突然彼女のそばを騎士が通り抜けました。騎士は白い身なりをし、またがった馬も白く、馬具も白でした。戸外は夜が明け始めてきました。
さらに進んで行くと、別の騎士が駆け抜けました。赤い身なりで、赤い馬に乗って。太陽が昇り始めました。

ワシリーサは一晩と一日歩き続けて、やっと次の日の夕方にバーバーヤーガの小屋が立つ森に出ました。小屋の周りの塀は人間の骨でできていて、目のついたま まの人間 の 頭蓋骨が突き刺してありました。門柱の代わりに人間 の足が、かんぬき の代わりに両手が、そして錠前は鋭い歯のついた口でした。


ワシリーサは恐ろ しさのあまり立ち尽くしました。その時突然、再び馬に乗った騎士が駆け抜けて行きました。今度は全身黒で、黒い馬に乗っていました。騎士はバーバーヤーガ の小屋の門に近づき、血面を通りぬけたかのように急に消えてしまいました。夜になりました。しかし、暗闇はほんの少ししか続きませんでした。塀のすべての 頭蓋骨の目が輝き出し、草地は昼間のように明るくなったからです。ワシリーサは恐さのために震えていました。でも、どこへ逃げたらよいのかわからずに、立 ち尽くしていました。
okok2017: (Default)
Прошло несколько лет; Василиса выросла и стала невестой. Все женихи в городе присватываются к Василисе; на мачехиных дочерей никто и не посмотрит. Мачеха злится пуще прежнего и всем женихам отвечает:
- Не выдам меньшой прежде старших! А проводя женихов, побоями вымещает зло на Василисе. Вот однажды купцу понадобилось уехать из дому на долгое время ' по торговым делам. Мачеха и перешла на житье в другой дом, а возле этого дома был дремучий лес, а в лесу на поляне стояла избушка, а в избушке жила баба-яга; никого она к себе не подпускала и ела людей, как цыплят. Перебравшись на новоселье, купчиха то и дело посылала за чем-нибудь в лес ненавистную ей Василису, но эта завсегда возвращалась домой благополучно: куколка указывала ей дорогу и не подпускала к избушке бабы-яги.

何年か後、ワシリーサは成長し年頃の娘になりました。村中の若い男たちはワシリーサに結婚の申し込みをしました。けれども継母の娘たちには誰も見向きもし ません。継母はまえよりもっと腹を立て、若者達には「姉より先に嫁がせないよ!」と言って追い出し、殴ってワシリー サに八つ当たりをします。ある時、商人は仕事で長い間家を留守にしなければならなくなりました。継母は他の家に引越しをしました。この家のそばには鬱蒼と した森があり、そこの草地に小屋があって、そにバーバーヤーガが住んでいました。彼女はだれも寄せつけず、人をひよこのように食べてしまいました。継母は 新しい家に引越しをしてから、何かと用事をつくって憎らしいワシリー サを森に行かせました。しかし、いつも無事に家に帰ってきました。人形は彼女に道を教え、バーーバーヤーガの小屋に近づかせませんでした。



Пришла осень. Мачеха раздала всем трем девушкам вечерние работы: одну заставила кружева плести, другую чулки вязать, а Василису прясть, и всем по урокам. Погасила огонь во всем доме, оставила только одну свечку там, где работали девушки, и сама легла спать. Девушки работали. Вот нагорело на свечке; одна из мачехиных дочерей взяла щипцы, чтоб поправить светильню, да вместо того, по приказу матери, как будто нечаянно и потушила свечку.
- Что теперь нам делать? - говорили девушки. - Огня нет в целом доме, а уроки наши не кончены. Надо сбегать за огнем к бабе-яге!
- Мне от булавок светло! - сказала та, что плела кружево. - Я не пойду.

- И я не пойду, - сказала та, что вязала чулок. - Мне от спиц светло!
- Тебе за огнем идти, - закричали обе. - Ступай к бабе-яге! И вытолкали Василису из горницы.

Василиса пошла в свой чуланчик, поставила перед куклою приготовленный ужин и сказала:
-На, куколка, покушай да моего горя послушай: меня посылают за огнем к бабе-яге; баба-яга съест меня!

Куколка поела, и глаза ее заблестели, как две свечки.
- Не бойся, Василисушка! - сказала она. - Ступай, куда посылают, только меня держи всегда при себе. При мне ничего не станется с тобой у бабы-яги.
Василиса собралась, положила куколку свою в карман и, перекрестившись, пошла в дремучий лес.
秋になりました。継母は三人の娘達に食後の仕事を与えました。一人にはレース編みを、もう一人には靴下編みを、ワシリーサには糸紡ぎをさせました。三人に とっては宿題です。継母は家中の灯かりを消し、娘達が働いている部屋にローソクを一本だけ残して、自分は床についてしまいました。娘たちは仕事をしまし た。その時、ローソクの燃え殻ができてしまいました。継母の娘の一人は灯かりの芯を直すふりをして、芯切りを取り、母親のいいつけ通りに、何気ないように して、ローソクを消してしまいました。娘達が言いました。
「まぁ、どうしたらいいのかしら?家に明かりがないのに仕事は終っていないわ。バーバーヤーガのところへ火種をもらいに行かねば!」
「私はかぎ針で明るいわ!だから行かない」とレース編みをしていた娘が言いました。
「私だって行かないわ!編み棒で明るいから}と靴下を編んでいた娘も言いました。
「火をもらいにお前がおいき。バーバーヤーガのところへいくんだよ!」二人が叫び、ワシリーサを部屋から押し出してしまいました。
ワシリーサは自分の物置に戻ると、人形の前に用意しておいた夕食を置き、言いました。
「さぁお人形さん、食べてちょうだい、そして私の話を聞いてね。私バーバーヤーガのところに明かりもをらいにやらされるの、バーバーヤーガに食べられちゃうわ!」
人形は食べだすと、彼女の目が2本のローソクのようにきらめきだしました。
「ワシリーサ、心配しないで!言いつけ通りに行きなさい。でもいつでも私を持っていなさい。私といっしょならバーバーヤーガは何も出来ない。」と人形はいいました。
ワシリーサは仕度をして、ポケットに人形を入れ、十字を切って、鬱蒼とした森に出かけました。
okok2017: (Default)


В некотором царстве жил-был купец. Двенадцать лет жил он в супружестве и прижил только одну дочь, Василису Прекрасную. Когда мать скончалась, девочке было восемь лет. Умирая, купчиха призвала к себе дочку, вынула из-под одеяла куклу, отдала ей и сказала:
- Слушай, Василисушка! Помни и исполни последние мои слова. Я умираю и вместе с родительским благословением оставляю тебе вот эту куклу; береги ее всегда при себе и никому не показывай; а когда приключится тебе какое горе, дай ей поесть и спроси у нее совета. Покушает она и скажет тебе, чем помочь несчастью.
Затем мать поцеловала дочку и померла.
むかしある国にひとりの商人がいました。12年一緒にいた奥さんとのあいだにひとりの娘、ワシリーサがいました。母親が亡くなった時、少女は八才でした。母親は死を前にして、娘を呼び寄せ、毛布の下から人形を出して彼女に渡して言いました。
「お聞き、ワシリーサ!私の最期の言葉をしっかり覚えておいて、その通りにしなさい。私はもうじき逝かねばならない、おまえの形見にこの人形をおいてゆきます、いつもそばにおいて、決してだれにも見 せてはいけませんよ。もし何か悪いことがあったら、人形に食べものをあげて、彼女にきいてごらんなさい、お前の不幸を救ってくれるいい方法をきっと教えてくれるはず。」
そうして娘にキスをして亡くなりました。


После смерти жены купец потужил, как следовало, а потом стал думать, как бы опять жениться. Он был человек хороший; за невестами дело не стало, но больше всех по нраву пришлась ему одна вдовушка. Она была уже в летах, имела своих двух дочерей, почти однолеток Василисе, - стало быть, и хозяйка, и мать опытная. Купец женился на вдовушке, но обманулся и не нашел в ней доброй матери для своей Василисы. Василиса была первая на все село красавица; мачеха и сестры завидовали ее красоте, мучили ее всевозможными работами, чтоб она от трудов похудела, а от ветру и солнца почернела; совсем житья не было!

Василиса все переносила безропотно и с каждым днем все хорошела и полнела, а между тем мачеха с дочками своими худела и дурнела от злости, несмотря на то, что они всегда сидели сложа руки, как барыни. Как же это так делалось? Василисе помогала ее куколка. Без этого где бы девочке сладить со всею работою! Зато Василиса сама, бывало, не съест, а уж куколке оставит самый лакомый кусочек, и вечером, как все улягутся, она запрется в чуланчике, где жила, и потчевает ее, приговаривая:- На, куколка, покушай, моего горя послушай! Живу я в доме у батюшки, не вижу себе никакой радости; злая мачеха гонит меня с белого света. Научи ты меня, как мне быть и жить и что делать?

Куколка покушает, да потом и дает ей советы и утешает в горе, а наутро всякую работу справляет за Василису; та только отдыхает в холодочке да рвет цветочки, а у нее уж и гряды выполоты, и капуста полита, и вода наношена, и печь вытоплена. Куколка еще укажет Василисе и травку от загару. Хорошо было жить ей с куколкой.
妻が亡くなると商人はとても悲しみましたが、やがてまた妻をむかえたいと考えはじめました。彼はいい人でした。結婚相手には困りはしませんでした。一人の 未亡人が特にに気に入りました。彼女はもう若くはなく、ワシリーサよりも年上の二人の娘がいました、だからきっと経験ゆたかな主婦であり、母親でしょう。 商人はこの未亡人と結婚しましたが、騙されていました。彼は彼女がワシリーサにとっていい母親ではないことに気づきました。ワシリーサは村一番の美人でし た。継母とその娘たちは彼女の美しさをねたましく思って、仕事でくたくたに疲れ果て、風や太陽で真っ黒になるように、あらんかぎりの仕事をさせて彼女を苦 しめました。生きて行けぬほどに!

ワシリーサは愚痴も言わずに耐えて、日ごとに美しく、ふっくらしてきました。しかし、その中で継母と娘たちは貴族のように何もせずに座っているだけにもか かわらず、やせ細り醜くなっていきました。どうしてそんなことに?ワシリーサの人形が彼女を助けてくれていたのです。それでなければ少女は仕事を全部やっ てのけることは出来なかったにちがいありません!その代わり、ワシリーサは始終、自分は食べずに一番美味しいものを人形にとっておき、夜みなが寝てしまっ てから、自分が住んでいる物置に閉じこもって、こんなふうに言いながら人形にごちそうするのでした。「人形さん、さぁ召し上がれ、そして私の はなしを聞いてちょうだい!お父さんの家に住んでいるのに、何も楽しいことなどないの、意地悪なお母さんは私をこの世から追い出そうとしている。どうした らいいのか教えてちょうだい!」

人形は食べてから、彼女に教えたり慰めたりして、朝になるとワシリーサに代わって何でもやってくれる のです。彼女は涼しいところにただ休んで、花を摘んで いると、畝の草はきれいに抜いてあるし、キャベツには水をやってあり、水も汲んでペチカのたきぎはたきつけられていました。それに人形はワシリーサに日焼 けに効くにはどんな草がいいのかも教えてくれました。人形と一緒で安心でした。


АПД: кто его знает, что там с сайтом будет (с тем, откуда я это взяла). В момент выкладывания в журнале -он довольно долго не открывался. Так что пусть тут лежит, под рукой))

Profile

okok2017: (Default)
okok2017

November 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios