Feb. 19th, 2009

okok2017: (Default)


В некотором царстве жил-был купец. Двенадцать лет жил он в супружестве и прижил только одну дочь, Василису Прекрасную. Когда мать скончалась, девочке было восемь лет. Умирая, купчиха призвала к себе дочку, вынула из-под одеяла куклу, отдала ей и сказала:
- Слушай, Василисушка! Помни и исполни последние мои слова. Я умираю и вместе с родительским благословением оставляю тебе вот эту куклу; береги ее всегда при себе и никому не показывай; а когда приключится тебе какое горе, дай ей поесть и спроси у нее совета. Покушает она и скажет тебе, чем помочь несчастью.
Затем мать поцеловала дочку и померла.
むかしある国にひとりの商人がいました。12年一緒にいた奥さんとのあいだにひとりの娘、ワシリーサがいました。母親が亡くなった時、少女は八才でした。母親は死を前にして、娘を呼び寄せ、毛布の下から人形を出して彼女に渡して言いました。
「お聞き、ワシリーサ!私の最期の言葉をしっかり覚えておいて、その通りにしなさい。私はもうじき逝かねばならない、おまえの形見にこの人形をおいてゆきます、いつもそばにおいて、決してだれにも見 せてはいけませんよ。もし何か悪いことがあったら、人形に食べものをあげて、彼女にきいてごらんなさい、お前の不幸を救ってくれるいい方法をきっと教えてくれるはず。」
そうして娘にキスをして亡くなりました。


После смерти жены купец потужил, как следовало, а потом стал думать, как бы опять жениться. Он был человек хороший; за невестами дело не стало, но больше всех по нраву пришлась ему одна вдовушка. Она была уже в летах, имела своих двух дочерей, почти однолеток Василисе, - стало быть, и хозяйка, и мать опытная. Купец женился на вдовушке, но обманулся и не нашел в ней доброй матери для своей Василисы. Василиса была первая на все село красавица; мачеха и сестры завидовали ее красоте, мучили ее всевозможными работами, чтоб она от трудов похудела, а от ветру и солнца почернела; совсем житья не было!

Василиса все переносила безропотно и с каждым днем все хорошела и полнела, а между тем мачеха с дочками своими худела и дурнела от злости, несмотря на то, что они всегда сидели сложа руки, как барыни. Как же это так делалось? Василисе помогала ее куколка. Без этого где бы девочке сладить со всею работою! Зато Василиса сама, бывало, не съест, а уж куколке оставит самый лакомый кусочек, и вечером, как все улягутся, она запрется в чуланчике, где жила, и потчевает ее, приговаривая:- На, куколка, покушай, моего горя послушай! Живу я в доме у батюшки, не вижу себе никакой радости; злая мачеха гонит меня с белого света. Научи ты меня, как мне быть и жить и что делать?

Куколка покушает, да потом и дает ей советы и утешает в горе, а наутро всякую работу справляет за Василису; та только отдыхает в холодочке да рвет цветочки, а у нее уж и гряды выполоты, и капуста полита, и вода наношена, и печь вытоплена. Куколка еще укажет Василисе и травку от загару. Хорошо было жить ей с куколкой.
妻が亡くなると商人はとても悲しみましたが、やがてまた妻をむかえたいと考えはじめました。彼はいい人でした。結婚相手には困りはしませんでした。一人の 未亡人が特にに気に入りました。彼女はもう若くはなく、ワシリーサよりも年上の二人の娘がいました、だからきっと経験ゆたかな主婦であり、母親でしょう。 商人はこの未亡人と結婚しましたが、騙されていました。彼は彼女がワシリーサにとっていい母親ではないことに気づきました。ワシリーサは村一番の美人でし た。継母とその娘たちは彼女の美しさをねたましく思って、仕事でくたくたに疲れ果て、風や太陽で真っ黒になるように、あらんかぎりの仕事をさせて彼女を苦 しめました。生きて行けぬほどに!

ワシリーサは愚痴も言わずに耐えて、日ごとに美しく、ふっくらしてきました。しかし、その中で継母と娘たちは貴族のように何もせずに座っているだけにもか かわらず、やせ細り醜くなっていきました。どうしてそんなことに?ワシリーサの人形が彼女を助けてくれていたのです。それでなければ少女は仕事を全部やっ てのけることは出来なかったにちがいありません!その代わり、ワシリーサは始終、自分は食べずに一番美味しいものを人形にとっておき、夜みなが寝てしまっ てから、自分が住んでいる物置に閉じこもって、こんなふうに言いながら人形にごちそうするのでした。「人形さん、さぁ召し上がれ、そして私の はなしを聞いてちょうだい!お父さんの家に住んでいるのに、何も楽しいことなどないの、意地悪なお母さんは私をこの世から追い出そうとしている。どうした らいいのか教えてちょうだい!」

人形は食べてから、彼女に教えたり慰めたりして、朝になるとワシリーサに代わって何でもやってくれる のです。彼女は涼しいところにただ休んで、花を摘んで いると、畝の草はきれいに抜いてあるし、キャベツには水をやってあり、水も汲んでペチカのたきぎはたきつけられていました。それに人形はワシリーサに日焼 けに効くにはどんな草がいいのかも教えてくれました。人形と一緒で安心でした。


АПД: кто его знает, что там с сайтом будет (с тем, откуда я это взяла). В момент выкладывания в журнале -он довольно долго не открывался. Так что пусть тут лежит, под рукой))
okok2017: (Default)
Прошло несколько лет; Василиса выросла и стала невестой. Все женихи в городе присватываются к Василисе; на мачехиных дочерей никто и не посмотрит. Мачеха злится пуще прежнего и всем женихам отвечает:
- Не выдам меньшой прежде старших! А проводя женихов, побоями вымещает зло на Василисе. Вот однажды купцу понадобилось уехать из дому на долгое время ' по торговым делам. Мачеха и перешла на житье в другой дом, а возле этого дома был дремучий лес, а в лесу на поляне стояла избушка, а в избушке жила баба-яга; никого она к себе не подпускала и ела людей, как цыплят. Перебравшись на новоселье, купчиха то и дело посылала за чем-нибудь в лес ненавистную ей Василису, но эта завсегда возвращалась домой благополучно: куколка указывала ей дорогу и не подпускала к избушке бабы-яги.

何年か後、ワシリーサは成長し年頃の娘になりました。村中の若い男たちはワシリーサに結婚の申し込みをしました。けれども継母の娘たちには誰も見向きもし ません。継母はまえよりもっと腹を立て、若者達には「姉より先に嫁がせないよ!」と言って追い出し、殴ってワシリー サに八つ当たりをします。ある時、商人は仕事で長い間家を留守にしなければならなくなりました。継母は他の家に引越しをしました。この家のそばには鬱蒼と した森があり、そこの草地に小屋があって、そにバーバーヤーガが住んでいました。彼女はだれも寄せつけず、人をひよこのように食べてしまいました。継母は 新しい家に引越しをしてから、何かと用事をつくって憎らしいワシリー サを森に行かせました。しかし、いつも無事に家に帰ってきました。人形は彼女に道を教え、バーーバーヤーガの小屋に近づかせませんでした。



Пришла осень. Мачеха раздала всем трем девушкам вечерние работы: одну заставила кружева плести, другую чулки вязать, а Василису прясть, и всем по урокам. Погасила огонь во всем доме, оставила только одну свечку там, где работали девушки, и сама легла спать. Девушки работали. Вот нагорело на свечке; одна из мачехиных дочерей взяла щипцы, чтоб поправить светильню, да вместо того, по приказу матери, как будто нечаянно и потушила свечку.
- Что теперь нам делать? - говорили девушки. - Огня нет в целом доме, а уроки наши не кончены. Надо сбегать за огнем к бабе-яге!
- Мне от булавок светло! - сказала та, что плела кружево. - Я не пойду.

- И я не пойду, - сказала та, что вязала чулок. - Мне от спиц светло!
- Тебе за огнем идти, - закричали обе. - Ступай к бабе-яге! И вытолкали Василису из горницы.

Василиса пошла в свой чуланчик, поставила перед куклою приготовленный ужин и сказала:
-На, куколка, покушай да моего горя послушай: меня посылают за огнем к бабе-яге; баба-яга съест меня!

Куколка поела, и глаза ее заблестели, как две свечки.
- Не бойся, Василисушка! - сказала она. - Ступай, куда посылают, только меня держи всегда при себе. При мне ничего не станется с тобой у бабы-яги.
Василиса собралась, положила куколку свою в карман и, перекрестившись, пошла в дремучий лес.
秋になりました。継母は三人の娘達に食後の仕事を与えました。一人にはレース編みを、もう一人には靴下編みを、ワシリーサには糸紡ぎをさせました。三人に とっては宿題です。継母は家中の灯かりを消し、娘達が働いている部屋にローソクを一本だけ残して、自分は床についてしまいました。娘たちは仕事をしまし た。その時、ローソクの燃え殻ができてしまいました。継母の娘の一人は灯かりの芯を直すふりをして、芯切りを取り、母親のいいつけ通りに、何気ないように して、ローソクを消してしまいました。娘達が言いました。
「まぁ、どうしたらいいのかしら?家に明かりがないのに仕事は終っていないわ。バーバーヤーガのところへ火種をもらいに行かねば!」
「私はかぎ針で明るいわ!だから行かない」とレース編みをしていた娘が言いました。
「私だって行かないわ!編み棒で明るいから}と靴下を編んでいた娘も言いました。
「火をもらいにお前がおいき。バーバーヤーガのところへいくんだよ!」二人が叫び、ワシリーサを部屋から押し出してしまいました。
ワシリーサは自分の物置に戻ると、人形の前に用意しておいた夕食を置き、言いました。
「さぁお人形さん、食べてちょうだい、そして私の話を聞いてね。私バーバーヤーガのところに明かりもをらいにやらされるの、バーバーヤーガに食べられちゃうわ!」
人形は食べだすと、彼女の目が2本のローソクのようにきらめきだしました。
「ワシリーサ、心配しないで!言いつけ通りに行きなさい。でもいつでも私を持っていなさい。私といっしょならバーバーヤーガは何も出来ない。」と人形はいいました。
ワシリーサは仕度をして、ポケットに人形を入れ、十字を切って、鬱蒼とした森に出かけました。
okok2017: (Default)
古いお城のものがたり
Канал НЧК показывал этот клип в 2005, 2007 гг. в программе みんなの歌
Слова: 西村達郎
Музыка оригинала:Наталья Могилевская (песня "Мiсяць")
Аранжировка: 渡邊匠
Поет エカテリーナ (как красиво поет!)
Рисунки: Ferenc Cako (очень люблю его работы...)
Анимация: 小田桐 昭

木洩れ陽ゆらす 風のささやきは
むかしむかしを もの語る
森のその奥に ひっそり眠る
古いお城のものがたり
風のなか 飛びかう鳥 薫る花
ひとみの奥に やどる哀しみは
森の秘密に誘われ
少女は胸を ふるわせながら
古いお城に迷いこむ
涙あふれ はじめて見る 夢の世界
涙あふれ はじめて見る 夢の世界

Кра-со-та.

Profile

okok2017: (Default)
okok2017

November 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 04:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios