Apr. 25th, 2009

okok2017: (Default)
Вот сама мадам Тюссо
мадам тюссоRead more... )

"Алиса в Стране чудес"
Read more... )
"Джоконда"
мона лиза
И наконец гвоздь программы -12-метровая "Тайная вечеря" 「最後の晩餐」(さいごのばんさん)
 
Read more... )
*Кстати, а что значит значок перечеркнутый ноутбук?Уж не запрет ли выставлять в интернете?
С фотографиями всё. Экспонатов было больше, но некоторые или не получились четко, или не заинтересовали (да их еще и нельзя было фотографировать), сейчас уж думаю, что зря пропустила, надо было хоть пару кадров сделать. Нельзя было фотографировать Битлз, Лед Зеппелин, кажется, и прочих певцов-звезд. Какая ценность, однако))
Что еще сказать. Некоторые скульптуры поцарапаны, заметно, лица, руки. Такие следы могли остаться от ногтей. Если так, что ж, видимо, безмозглых посетителей хватает везде.
ЗЫ: Только мне кажется, что у Матфея какая-то странная шея? (третий справа).
okok2017: (Default)
И опять немного веселых картинок...
Журнал "Мурзилка")))))
На том же третьем этаже Токийской башни расположена галерея оптических иллюзий (Trick art gallery).
Здесь полная свобода и раздолье, никаких запретов, всё можно мало того что фотографировать, (уже само по себе приятно радует), но и трогать экспонаты, и вообще дурачиться по-всякому. Чем охотно пользуются все посетители, и большие, и малые.
Но ничего удивительного нет, ведь выставка создавалось с такой целью.
Её основателем был Kazumune Kenju 劒重和宗.
По его словам, хотелось бы иметь такое место, куда могли бы прийти и дети, и взрослые, любой, независимо от того, разбирается ли он в искусстве, нет ли...
Я:Да повеселиться, поудивляться (ну и заодно удовлетворить всепоглощающую страсть - нафоткаться от души))) просто почувствовать себя ребенком и расслабиться)

И наконец картинки, тот самый чуток.
За одним исключением -это двухмерные объекты.
Единственное трехмерное - следующая картинка, потому что приходится ее двигать- поворачивать на 180 градусов.
 

А вот иллюзия "Где самый большой человек"? Ну-ка?;)
Read more... )


okok2017: (Default)
Чиста вдогонку, чтоб не грузить прошлый пост про иллюзии больше, чем уже там напихано.И еще комната Эймса!

Просто круто)
okok2017: (Default)
Для пользы дела надо читать на японском.... *чтобы узнавать знакомые буквочки* А что читать, чтоб и полегче жанром и вроде как с сюжетом? Местное, что на слуху у нас как образчик легкой и современной японской литературы -нууууу ваще не хочется, не мое, скуч-но (и подозреваю, тяжело таки)Хыы, прям живой пример "зеленого винограда" получается, но это не совсем так) Правда, не впечатляет и не привлекает, не тянет и по-русски читать... Кроме одной-единственной книги "Свет без тени" -её я просто обожаю, и когда-нибудь засяду за оригинал в конце концов. А современное и интересное и не подскажет никто....
Так вот, мучаю в настоящий момент Агату Кристи, "Вилла "Белый конь"...(смешно, конечно, причем она не первая, поскольку переводная литература (да еще знакомая), привлекает как-то больше.
И что скажу, переводы могут доставить))) Все люди, все человеки, у всех бывают косяки...

Например, явно французская часть фамилии -Дюбуа (Du Bois, DuBois) стала Дюбойс. Во-вторых...У меня нет под рукой оригинала, но когда дается описание человека, обычно говорят о волосах... у японцев они превратились в кожу, угу, как будто с катаканы переводил, хеа, кеа, какая на фиг разница..."рост средний, кожа ни светлая, ни темная....". Ладно бы Америка или просто современность, но Англия середины прошлого века как-то не располагает, как и вообще стиль Агаты Кристи, и стиль подобных вопросов и описаний.... (по-русски проверила-волосы там)....

А, что еще...Есть название рассказа О`Генри While the Auto Waits и мне не совсем понятно, почему оно стало 自動車を待つ間?

И неплохо так порезали книжку Софи Кинселлы "Ты умеешь хранить секреты?"(пара интересных мест, которые хотелось увидеть в переводе, вырезаны нещадной рукой, и много не таких интересных))....кстати, потом получаются неувязки сюжета, но переводчику явно наплевать.

А еще в читаных (думаю, можно так сказать))) мной японских книгах очень мало пояснений. Например, в русском варианте книги Софи Кинселлы "Тайный мир шопоголика" (да, вот такая я извращенка, читаю такое и на японском тоже, ну там и интересно просто, и язык классный при своей простоте)))), так вот, в русском варианте 19 примечаний. О районах Лондона, о людях, реалиях... Может, они не всем и не все нужны. Но они есть и это отлично! В японском варианте мало того, что порезано, так ни один момент специально не выделен. Дан "супермодный Фулхэм", далее идет фраза "Филип никогда не упускает случая подколоть меня по поводу Фулхэма, потому что сам он живет в Харпендене". Что понятно? а мало что человеку, не знакомому с географией Лондона, если нет сноски: "Фулхэм — один из самых дорогих районов Центрального Лондона. Харпенден — лондонский пригород.". И так далее, это просто первый попавшийся пример, в общем, сносок очень мало. Иногда и Агата Кристи нуждается в сносках, а их нет. Или есть совсем чуть-чуть. Вот в рассказах ОГенри были, надо признать.

Вот такие пироги. Просто страдаю херней, конечно)))

Profile

okok2017: (Default)
okok2017

November 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 06:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios