okok2017: (м)
Заметка про бурые водоросли hijiki (далее хиджики).
Здесь уже была пара рецептов с ними, и мимоходом упоминалось о полезности. Бурые водоросли богаты такими (как мне кажется) недостающими в нашей повседневной пище элементами, как железо, магний, калий, разумеется, наряду с другими минералами и витаминами.
Продаются хиджики в сушеном виде. Есть более мелкие и нежные - это листья, которые размачиваются за считанные минуты и не требуют особой обработки, есть более твердые и крупные- это стебли, которые размачивают дольше и чуть дольше обрабатывают.
И то, и другое широко применяется в японской кухне. Я бы сказала, что естественный вкус и запах хиджики менее насыщен, чем у других широко распространенных водорослей, например, комбу и вакамэ.  Поэтому помимо блюд, в которых хиджики играют главную или почти главную роль (как упомянутая тут "черная еда"), их можно добавлять и в жареный рис, и в крокеты, и в салаты, и в омлеты, помнится, рыбные котлеты были хороши... и не бояться сделать слишком "морской" вкус, если нет любви к нему)
Я сегодня сделала варево из тыквы с хиджики, и потому как слишком много замочила сухих водорослей - из остатка еще и салат. Думается, салат найдет больше поклонников, чем варево, мало того что страшноватое тут оно, так еще варева японские вещь все-таки специфическая, не каждому по нутру.
Фотки традиционно ни на что не претендуют, я их даже не редактирую
И опишу кратенько.
варево и салат )
okok2017: (м)
Не про Японию, не про еду и вообще... Но вдруг еще кому-то интересно такое.
Блог http://www.paleofuture.com/ и продолжение http://paleofuture.gizmodo.com/.
Как выглядело будущее из прошлого (и около темы).
Знаменитый мужчина 21-го века))


Сейчас слушаю "Меж двух времен"- давно читала, и тут уже чойта бубнила по этому поводу.... но вот захотелось переслушать.  "Люди удивлялись железной дороге больше, чем сейчас мы полётам в космос" (перевранная цитата).

АПД
ООООО! Будет, будет фильм!
http://yaokino.ru/dug-liman-perenesiot-na-ekran-bestseller-dzheka-finneja-mezh-dvuh-vremion

Как-то

Jul. 2nd, 2013 04:55 am
okok2017: (м)
Хотелось потренироваться писать безынформативный, но привлекательный дыбр... Это одно из умений, которое приводит меня в восхищение у других, как и умение рассказывать самые банальные анекдоты так, что народ катается. И нормальный человек бы выжал интересненькое и из темы покупок и девчачностей, и летних открыток и еды, и некоторых мелочей жизни - очень подходящих как раз для задания. А, не дано, ладно уж. Читатель должен быть читателем.
Так вот, про еду тут будет сегодня, постараюсь изобразить одно летнее блюдо японского происхождения, так сказать, алаверды окрошке.
А пока вот чо, как от читателя и большого поклонника фантастики. И поклонника не потому, что там "всякое тыц-брыц-попаданцы-драконы-гномы-вампиры-инопланетяне клыкастые-империи космические-чушь полная для подростков")) А например, поэтому:

просто один хороший рассказ )
*по причине того, что не представляю, кому это может быть интересно, традиционно из ленты убираю.
В ней должен быть или конкретный бред типа про японскаякухнянедешевле или ясделалаокрошкууря, или чота с фоточками и/или вымученное с кровью... а среднее вообще не катит.
okok2017: (да ну на хуй)
Насколько я люблю фантастику, но японские рассказы даже признанных и у нас переведенных классиков такие сухие, нудноватые, пустые в вторичные, что аж удивительно.
Имхо, имхо.
*Однако, тут в журнале есть несколько (3, что ли, по тегу hs), что могут быть полезны для почитать на японском, ибо хоть немного занятны, плюс просты и коротки.
okok2017: (Default)
*тревожно оглядывается, теребя митенки и поправляя букли*
Я не спёрла этот заголовок?


Уже месяц читаю Вудхауза. Всё пока что интересно, прочитаю всё, хоть тресну (это точно спёрла)) И про гениального Дживса, и про остальных.
А сериал смотрела раньше, и всего один раз. Но он настолько живой, прекрасный и вточкупопадательный, что читая книгу, нельзя избавиться от наваждения и не представлять глуповатую физиономию Берти-Лори и такое выразительное, хоть и почти неподвижное лицо Дживса-Фрая. "Да, сэр?" -  и приподнятая бровь... Кажется, даже слышен шум за окном лондонской квартиры или музыкальное сопровождение. Это было великолепно, впрочем, как и всё, до сих пор виденное из сериалов Великобритании.
А "Хауса" так и не поняла.

Кущка

Apr. 5th, 2012 05:52 pm
okok2017: (Default)
Читала воспоминания Валентина Берестова о Татьяне Александровой, создательнице домовёнка Кузьки, и встретилось упоминание о том, что книга была издана в Японии. Ну, я не могла удержаться и купила :) Просто так!
Иллюстрации очень милые, классические такие,  решила их показать. А то  вот такое как-то в глаза бросается и сдвигает точку зрения в сторону некоторой ебанут странности адаптаторов))
Перевод - Саяка Мацуи, рисунки - Фудзиэ Ямаути.
В общем, если интересно, прошу под кат! Там картинки.





черно-бело-но-сказочно )
Кстати, в тексте герои - все "духи": дух леса, дух воды, дух дома. Кузька - ребенок духа дома.
okok2017: (Default)
Близится время сказки...
"Дары волхвов" ОГенри не стоит описывать. Просто вспомнилось, захотелось посмотреть на японском - захожу на аозору-и вижу---что-то не то! Раньше читала в бумажной книжке и помню, что даже по-японски понравилось...
И все-таки даже не носитель языка может почувствовать ритмику слова) это так приятно.
Начинать разбирать- вроде бы мелочь. ですили だ, 賢明 или 賢い, 彼ら или 人たち, краткое, в точку бьющее последнее предложение или не такое краткое...
В интернете:
贈り物をやりとりするすべての人の中で、 この二人のような人たちこそ、最も賢い人たちなのです。 世界中のどこであっても、このような人たちが最高の賢者なのです。 彼らこそ、本当の、東方の賢者なのです。
В книжке:
贈り物をあげたりもらったりする人々の中で、この二人のような人たちこそ最も賢明なのである。どこにいようとも、彼らこそは「賢者」なのだ。彼らこそ東方の賢者なのだ。
Оригинал:
Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
Русский:
Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.

okok2017: (Default)
А что-то в этом есть))

Как все подавленные агрессоры, Фрэнк был счастлив помочь ближнему.

*"Вдвоем", Саймон Ингс
okok2017: (красота)
Его беспокоило не то, что он думает о своей обуви. Каждый мимоходом размышляет об этом. Беда была в том, что ему нравилось о ней думать.
Луи сделал два глотка. А ведь есть еще рубашки. Не далее как на прошлой неделе он подумывал, как бы поизящнее сложить свои рубашки.
Все ясно как божий день, это начало конца. Только жалкие типы, которым некуда себя приткнуть, наводят порядок в шкафах, раз уж не могут сделать мир лучше.
okok2017: (Default)
Не, оно не перестает меня удивлять))
Книжко; дамское (и веселое); легко запоминающееся; читано на русском, имеется на японском, читается для смеху... для обоих стран переводное.  Как было уже не раз, японское по сравнению с русским обрезано-кастрировано (последние 20 страниц - 5 вырезано, это что с проверкой, наверняка раньше было и больше, как и в других), ни одной сноски нет. А вот и приколы нашлись, буквально в ряд:
"я легко бросила курить, но иногда курю за компанию" --- "я легко бросила курить, не курю на людях".
"они ездят на велике-тандеме" ---- "в машине сидят друг за другом".
Угадайте, где какой. И кому верить? Все-таки  только оригиналу.
*хотя русский вариант мне кажется больше заслуживающим доверия...*
АПД
а теперь подробней из вредности. Выбираем сами.
And I gave up smoking easily enough. (Except socially, but that doesn't count.)
Мне, например, легко удалось бросить курить (правда, иногда я курю за компанию, но это не считается).
でも、わたしはすんなり禁煙できた。(ただし、人前では喫わないというだけだけど、それだって評価されるべきだ)
They ride around on a tandem...
Ездят на велике-тандеме....
車に乗るときは縦並びに前とうしろのシートに坐るし、
okok2017: (Default)
Хорошая серия 名作映画完全セリフ集
Да, всего-навсего параллельные тексты, что там такого новаторского. Но лично мне они понравились с первого взгляда, а  до этого такого не было. Есть всё, никаких нареканий. Определены уровни общей трудности и насыщенности (сленгом, шутками...), уровень словарного запаса и грамматики, сноски именно такие какие нужно, текст зрительно очень легко воспринимается, и действительно полностью, включая сноски, параллельный. А не разбросано непонятно как (для экономии бумаги, что ли).



Включаешь фильм, открываешь книжку и фтыкаешь.
Жалко, что только для английского языка такая роскошь. Но все равно полезно и для изучения японского.
okok2017: (красота)
Вот что значит глубокий интерес к предмету....
"Дубравка"
и еще раз

Объекты рецензий знакомят с новым (кому-то забытым старым, для меня новым)) - это хорошо. А смысл... а, чёрт с ним)))

Кстати, как-то обсуждали киноповесть М. Львовского ( а еще была "Девочка и птицелет" и стыдливость в описании сексуальности   13-14-летних))... так вот. Повести Львовского теперь выложены на либрусеке.
Распределила бы так:
Дилогия "В моей смерти прошу винить Клаву К."-"Сигнал надежды", "Точка, точка, запятая", остальные. Я первые три прям наизусть знаю))
Дилогию очень люблю, потому она и стоит на первом месте. А писать о ней не буду. По "Точке..." резюме:
А я все-таки не нахожу, что автор вскрывал язвы блатного общества и социальное неравенство в "Точке, точке, запятой". И что главного героя не любили из-за папы-Никулина  социального положения, а не из-за его личных качеств. Троечник, тихий, неудачник, неспортивный, не юморист, да, импортные джинсы могли бы чуток поднять  (опять же не думаю, что в глазах ВСЕХ, но для кого-то такое важно) - но и их нету... Разве что только так... Естественно, контраст с могучей кучкой класса велик. Человек просто не тянет, он не может прыгать выше всех, быть самым красивым, угнаться за современной программой, юморить и  лидерствовать. Мало для непопулярности и замкнутого круга непопулярность-зажатость-непопулярность? Хм.
Пыталась найти подтекст,  в общем. В упор не вижу.
А так ли важно быть одним из лучших-быстрых-смешных, так ли убоги твои успехи от того, что их никто не видит, как найти себя...по-моему, книга об этом. А не о намеках на спецшколы, богатых грузинов и тяжкую долю детей простых инженеров...
Наверное, я как всегда слишком проста)))
okok2017: (Default)
Уже давно поняла, что попалась в ловушку иероглифики: "читаю, понимаю, произнести не смогу". Касается это почти полностью слов из нескольких элементов. Не в смысле всех таких слов, а если уж касается - то составных... таких, что только в написанном виде и нужны часто...
Что вообще-то ограничивает развитие речи при вроде бы и имеющемся уровне знаний: ведь при таком раскладе потом слово и не напишу (разве что подбором запомнившихся частей), и самое главное, произнести - тоже затруднительно. Применить (даже если получится написать или произнести удачно)) с полной уверенностью правильно не получится все по той же причине - "прочитал", "понял", "не проверил". Убаюкивающая уверенность...
Короче, читаю себе вслух.
С выражением! Ржу (а что, смешно получается и книжка смешная)).
Заприметила несколько объектов для изучения (финансы).
Горло болит...
okok2017: (Default)
...после Швеции это ужасно. Пожалуйста, не подумайте, что я — как русская. Просто…
— Русская?

— Ну да, наивная, невежественная и уверенная, что в моей стране все делается лучше, чем во всем остальном мире.

"Мисс Пим расставляет точки", Дж.Тэй, 1946 г.


Бывает, вспоминаю (когда хочется повыступать) и думаю: неужели всё так хреново со стороны?)))

Разве это не интернационально?
okok2017: (Default)
Хочется почитать чего-нибудь... легкого и весёлого, но со смыслом. Исправляю. Со смыслом, но лёгкого и остроумного.
Вот как "Законы Паркинсона" . Нравятся они мне :)
Нам когда-то задали их как серьезную книгу по социологии... А я до сих пор не знаю, как к ней относиться)) но скажем так, уж точно не полностью серьезно. Потому что и о серьезном, и с юмором (и тут можно тыкать в нос тем, кто против локализации в переводах, кстати... Ах, как обыграли имена, наслаждение просто).

Просто цитаты, не выбирая тему )
okok2017: (Default)
渡辺淳一 無影灯
Дзюнъити Ватанабэ, "Свет без тени"
Когда суши были неизвестными, "японские интерьеры" —  диковинкой,  Япония — совсем далекой и незнакомой, подарили мне эту книгу. И прочитала я ее одним махом... и не раз.
И до сих пор считаю "Свет без тени" отличным произведением о жизни и смерти, о любви и одиночестве. И Японии.
Автор изящно, мелкими и точными штрихами, без многословия и словесных узорчегов рисует подробную и живую картинку, нет, создает калейдоскоп картин повседневности, разнообразия характеров, историй взаимоотношений. Характеры — реальны, диалоги — немногословны и так же живы, описания — выпуклы и точны, и неважно, о чем рассказывает автор, о снежных склонах Хоккайдо и шумной столице, об операционной или кафе — всё стоит перед глазами.
Роман написан в начале 70-х, но всё равно хочется восклицать: "Верю!")
Read more... )
Но это не главное в книге.
Главное тут — люди. Отстраненный, холодный, немногословный, загадочный, безумно талантливый, притягательный для женщин — и одинокий доктор Наоэ, молодая медсестра Норико, их странный роман, капризная и избалованная дочка главного врача Микико, его же скучающая жена, сам стареющий папан Ютаро, администратор и делец от медицины, любовница-девица из бара, которая мечтает стать мадам-хозяйкой, молодой и горячий врач Кобаси, не готовый примириться с мировой несправедливостью, настолько не готовый, что сам платит за бедных пациентов, сплетница старшая медсестра, бедные старики — и известная певица,  якудза и полицейские...
......
Описываются будни медиков, вопросы, которые мучают героев.
Read more... )

А еще любовь и тайна, но это надо читать в романе, без помех и перепевов).
....
Что прячет Наоэ? Почему он ушел из университетской клиники? Почему он пьет, не подпускает к себе, так холоден и равнодушен ко всему? Причиняет боль Норико? Почему насмехается над идеализмом Кобаси, а в глазах — щемящая тоска?

Что страшней, жестокая правда или добросердечная ложь? Должен ли человек знать, когда он умрет? А решать?
Хотите ясно рассмотреть человеческую душу на срезе? Подходите поближе. Под этой лампой ничто не отбрасывает тени.


Read more... )
А в первом фильме снимался вот этот артист

(Jiro Tamiya)
Мне кажется, такое кино должно быть черно-белым или цветным совсем чуть-чуть. Как акварель или рисунки тушью, и без дешевых слезоточивых эффектов и нудных сериальных отступлений.
Read more... )

okok2017: (Default)
В компанию к Остапу Бендеру и Ассоль вошла Оля Алексеева ("Девочка и птицелет") Ну не могла я пропустить такой случай)))
Да, как узнала, что она переведена на японский, так и купила. Японцев не напугало "отсутствие эротизма у 13-летних", схватили, перевели и издали. Иллюстрации те же...
Легко читается, главу уже закончила. Правда, кой-где позапиналась...Честно начала читать без оригинала, но пришлось его взять. Например, на "рыбе, фаршированной мясом" (ну если подумать, у рыбы тоже может быть мясо, наверное. Но в голову приходит какое-то фантастическое сочетание. Потом на "вареных желтках, растертых с сахаром"... потом на "переживать" не как "она очень переживает", а как "переживу как-нибудь", а, еще "Наша русачка Елизавета Карловна" = "ほんとうにロシア人らしい、ロシア文学の Елизавета Карловна-сэнсэй"!...
Веселюсь))

okok2017: (Default)
Добралась и до этой книги))
Ну что сказать, если не кастрирована под корешок, то довольно значительно травмирована.
Что я в первую очередь полезла проверять и НЕ обнаружила:
Старика Ромуальдыча (Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку....), Лоханкина с его пятистопным ямбом (...волчица старая и мерзкая притом....), и вообще всякого упоминания о Вороньей слободке (вот так просто, если даже в книге в одной главе потеряли Корейко, погорела контора и сгорела слободка, то в японском варианте это все просто вырезано), как Берлага сходил с ума (где мои кунаки, где мои слоны), ксендзов, охмуривших Козлевича, немца, которого sagnali w butilku, художников-сеятелей, старика Синицкого с его ребусами и шарадами, вообще всякое упоминание о нем, заодно и пассажа о большом и маленьком мире ( Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами), о бедном метрдотеле, и по мелочи, там абзац, там предложение, там страничка-две-три, нет встречи японца и казаха, раздачи слонов и волшебного саквояжа, сермяжной правды, "с таким счастьем-и на свободе", "Рио-де-Жанейро - эта моя мечта и не смейте касаться ее своими грязными лапами!", "не стучите лысиной по паркету", "женщины любят молодых, политически грамотных...", рыжие кудри Балаганова не примелькаются, а поседеют, Остап не чтит Уголовный кодекс, а читает... скучновато местами, например, не "не делайте из еды культа", а что-то вроде "веди себя прилично". А "мелкая птичья сволочь"- просто "птички" во множественном числе. Это просто первые попавшиеся примеры, что-то я выдохлась уже. Несочно.
Обожаю эти два произведения, в них каждое слово на своем месте. Почему порезали настолько круто?!

Вот примерно так. И то спасибо, что присутствует глава "Потный вал вдохновения" ( Пусть клевещут. Пусть скрежещут. Пусть выявляется злобный зубовный враг!), кстати, мне понравилось)) штампы Полыхаева (тоже понравилось), не полностью вырезаны пикейные жилеты, (хоть и не кладут пальцы в рот), Шура и Паниковкий пилят гири и кричат друг другу "А ты кто такой!", графиня изменившимся лицом бежит пруду, счастье ждет Балаганова за углом и трепещет крылышками, Остап командует парадом и сбывается мечта идиота... Сюжет сохранен и пациент скорее жив, чем мертв :)
Кажется, чисто субъективно могу оценить если не выше, то наравне с "12 стульев", хотя и порезано и перевод старше лет на 15! И это при том, что боюсь, японцу не будет смешно по ряду причин: от отсутствия привычки и поводов смеяться над текстом, до непониманий реалий и некоторой занудности новой авторской речи. С другой стороны, отрицать понимание иронии и настроя книги не могу. Может, не с разбега и первых страниц, но какой-то дух присутствует)
Переводчик играл словами, проявлял фантазию и явно старался, а не пересказывал текст. У него герои разговаривают по-человечески, Остап все-таки "начальник отдэлэния" (хотя есть заковыка одна, но сам факт) и едят они пирожки, а не манджю с джемом... 

Но Лоханкина и заколдобившегося старика Ромуальдыча все-таки жаль.
okok2017: (Default)
А у меня есть эта книжка на японском!
Кому-нибудь что-нибудь интересно?
я тока одно могу сказать: на японском она явно не смогла бы разойтись на цитаты))))
АПД: И "Золотой теленок" тоже есть!
АПД2: что это я как неродная.))) Тут, значит, отвечаю на благо обществу, а к себе в закрома не занесла.
Эллочка-людоедка:
1. Хамите. ひどいわ。
2. Хо-хо!  ホー・ホー 
状況により、皮肉、驚愕、狂喜、憎悪、喜び、軽蔑、満足感などを表現する。
Read more... )

Profile

okok2017: (Default)
okok2017

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
222324252627 28
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:43 am
Powered by Dreamwidth Studios